Hier
bekommen Sie die notwendigen Grundlagen um im Frankenland sprachlich zu überleben.
Übrigens: "Ein echter Franke, darf niemals als Bayer bezeichnet werden"  

Siehe auch www.Bundesland-Franken.de 
Siehe auch Franken-Lexikon

Begriffe

Redewendungen

Windows98 Frängisch

Links:

www.hasimandi.de/

Begriffe

Fränkisch Hochdeutsch
Achala Eichhörnchen
ådli putzig
aufbredsld fein zurechtgemacht
an (Schiis) foan lassn Flatulieren
Barasoll Regenschirm
Bfiffä Pilz, Pilze
Bflasdaschajssa fth Einwohner Nürnbergs wörtlich: „Straßenbelagexkrementierer“
Biggsnfuddä Konserven
Blousoasch nbg Einwohner von Fürth wörtlich: Nacktes Gesäßfleisch
Bodaggng Kartoffel
Boddl Flasche
Boggali fth Wäscheklammern
Bolagg Polnischer Staatsangehöriger
Brajss (ortsabhängig)nähere Informationen einholen!
Bräsdli fth Walderdbeere
Brillnedwi Brillenetui
Brundsghaddla Ersatzmann beim Kartenspiel
brundsn Urinieren
Budselküh Tannenzapfen
Bumbl Weibliches Reproduktionsorgan (als Spielkarte: Schelln-As) Bedeutung unbedingt unterscheiden!
Daach Teig
Debb, Debbmhaufm Idiot, Vollidiot
Dooch Tag
drädsn (jemanden) ärgern
Droddwaa Gehsteig
Dsiidsn Tannenzapfen
Dsohdogda Zahnarzt
Dsubfa Amerikanischer Staatsangehöriger
Dswädschga Kleinkind
Dswädschgala Weibliches Reproduktionsorgan
Dswigga nbg Wäscheklammern
Dulln Kanaldeckel
Dullnraama Kanalarbeiter
Fädd Fürth
fedsn sich zügig fortbewegen
Gaggala Ei (auch Mz.)
Gheagheel Blumenkohl
Glees Kloß
Gloos Glas
Gschbässla Scherz
Guudsala Belohnung
Gwärch Krawall oder auch übermäßige Unordnung
Hoos, Hoosn Mz. Hase, Hasen Mz.
Hoosngoogara Hasenzüchter
Husn Hose, Hosen Mz.
Laggl großes männliches Wesen
Lebäschrumbf Alkoholabhängiger
Masda werter Herr
Moo Mann
Najgschmäggda Zugereister
Nämmbärch Nürnberg
Oaschluuch Rektalöffnung
Oaschluuch, grummbuads Rektalöffnung (wie vorher; von der  Verwendung der wörtlichen Übersetzung „krummgebohrtes  Arschloch“ ist unbedingt abzuraten)
Odl Jauche, Gülle
Rads, Radsn Mz. Ratte, Ratten Mz.
Rouwala nbg Walderdbeere
Rummdsuuch Nachschwärmer
Ruuds Sputum
Saggrads Filzlaus
Sajdla Bier, falls leer: Trinkgefäß
Sämmali fth Brötchen
Sandla Tippelbruder
Schbinådwachdl ältere Dame
Schdhambala Schnaps oder Schnapsglas
Schluchdnschajssa Einwohner Österreichs respektvoll
Schnarchdsabfm Flasche
Wörtlich: Schnarchzapfen
Schnärpfala Männliches Reproduktionsorgan
sich wos glaj seng nach etwas aussehen,
Eindruck machen
waafm Dauerhaftes Gespräch führen
Waffl Mund
Waggala Kleinkind
Wäggla (Nürnberg) Brötchen
Wäggli (Fürth) Brötchen
Wajb Frau (unbedingt anzuwenden!)
Warme Naundschala un ghalde Druudschala nicht näher zu identifizierendes Mahl
Wås willsdh? oder Wie bitte?
Wås mächasd? Wie bitte?
weng etwas, ein wenig
Woschd Wurst

oben

Redewendungen 

Ädhs ghrejgsd a Foddsn!
Du hast / Sie haben mich soweit gereizt, daß ich eine Schlägerei mit dir / Ihnen anfangen werde!
wörtlich: „Jetzt kriegst Du Schläge!“

Tip: Auch für weniger schreckhafte Naturen empfiehlt es sich unbedingt, das Weite zu suchen. Der Mittelfranke ist von Natur aus eigentlich friedsam, bei derartigen Ankündigungen kehrt sich das Bild allerdings rigoros. 

Allmächd!
Gute Güte! oder
Großer Gott!
wörtlich: „Allmächt(iger)!“  

Däa schaudh wej a Achala, wenns blidsdh.
Er sieht aber sehr überrascht aus.
wörtlich: „Er schaut wie ein Einhörnchen, wenn es blitzt“

Då mächasdh an schneewajssn Schiisn lon
(Ausdruck einer an Hilflosigkeit grenzenden Ratlosigkeit in der zuvor geschilderten Situation)
wörtlich: „Man könnte schneeweiß flatulieren!“   

Däa mou am Brella hoom!
Mit scheint sein Geisteszustand nicht völlig auf der Höhe zu sein!
wörtlich: „Der muß doch einen »Preller« haben!“  

Glaj fälld da Wadschnbamm um!
Solltest du im augenblicklichen Verhaltensmuster verharren, so scheint mir, ist eine umfangreiche Züchtigung angemessen!
wörtlich: „Gleich fällt der Ohrfeigenbaum um!“  

I mächad maana, du braugsd aweng an am Baggng!
Mir scheint, du bedarfst eine Züchtigung!
wörtlich: „Ich möchte meinen, Du bräuchtest etwas an die Wangen!“  

Undan Reeng laafm
Während eines Regenschauers gehen
wörtlich: „Unter dem Regnen laufen“  

Wou di Haasn Hoosn un di Hosn Huusn haasn.
bekannter Sinnspruch:
dient in der Regel zu einer regionalen Eingrenzung
wörtlich: „Wo die Hasen Hasen und die Hosen Hosen heißen.“  

 Quelle: http://www.wappswelt.de/world/uebel.html

oben

WINDOWS 98 – Frängisch

Durch einen bedauerlichen Zwischenfall (ich erspare mir jetzt nähere Erläuterungen) wurde die spezielle fränkische Version von Windows 98, Winndous åchderneunzg, auch außerhalb von Franken ausgeliefert. Für alle, die des fränkischen nicht mächtig sind, gibt es jetzt hier einige nähere Erläuterungen, damit auch sie sich zurecht finden.  

Die Meldung "Allgemeine Schutzverletzung" heißt in der fränkischen Version "Des gäid edz ned - versuch's nuamål".  

Einige Standardordner haben einen anderen Namen bekommen:
Aktenkoffer = Veschberdåschn
Arbeitsplatz = Gwerch
Ausführen = Dou des!
Dokumente = Mai Glumb
Einstellungen = Bassd scho!
Netzwerkumgebung = Sers Laid!
Programme = Glumb vo die andern
Papierkorb = Misdhaafn
Suchen = Wou is des Zeich?
Task-Leiste = Die Wår da drundn
OK = Jo glår!
Zurücksetzen = Nu amol vo vurn
Ja = Jå
Nein = Na
Gehe zu = Gemma
Zurück = zrugg
Hilfe = Allmächd, was gehdn?
Start = Fang å
Beenden = Adee  

Außerdem werden Hardwarekomponenten im Frankenland etwas anders genannt:
Computer = Saubraiss, elegdronischer!
CD-Laufwerk = Måskrug-Hålder
Festplatte = Runds Gwerch
Floppy = Des klaane Blasdig-Glumbb
Floppy-Laufwerk = Des, wou des klaane Blasdig-Glumbb neikummd
Monitor = Glodzn
Soundkarte = Musigmåschien
Grafikkarte = Glodzn-Gardn

Quelle ???? irgendwo aus dem Inderned

oben